Hvilken oversætter til hvilket oversættelsesprojekt?

 

Det er ikke trivielt at bruge et oversættelsesbureau : kvaliteten af det endelige oversatte produkt kan i høj grad påvirke succesen med dit oversættelsesprojekt! Mangfoldigheden af tekster, projekter og oversættere kan være en rigtig hovedpine!

HVILKEN OVERSÆTTER SKAL JEG VÆLGE TIL MITT TRANSLATIONPROJEKT?

Afhængigt af arten af dit dokument og det formål, det er beregnet til (markedsføringsstrategi, information osv.), Er det vigtigt at vælge en passende oversætter.

HVORDAN FINDER JEG DEN OVERSÆTTER, DER FULDT UD IMØDEKOMMER MINE BEHOV?

Hvis du er lidt fortrolig med oversættelsesverdenen, har du måske bemærket, at mange oversættere kalder sig selv "specialiserede". Hvis du ikke er det, kan du undre dig over, hvad det betyder? Ganske enkelt at de kender visse områder bedre end andre, og at de derfor er bedre i stand til at oversætte tekster, der vedrører disse områder: 

 

For eksempel vil en oversætter, der er specialiseret i juridisk oversættelse, være mere kompetent til at oversætte en kontrakt end en oversætter. specialiseret i oversættelse af tekniske meddelelser (som omvendt vil være bedre i stand til at oversætte dine meddelelser end en lovlig oversætter!). 

 

Din oversætter vil være bedre i stand til bedst at svare på din anmodning, hvis han er specialiseret i dit felt!

HVORFOR SÅDANNE FORSKELLE?

Dette forklares med, at en god oversættelse under ingen omstændigheder kan være tilfreds med at erstatte et ord for et andet ... en global forståelse af feltet og de begreber, som teksten vedrører, er essentiel for at producere en oversættelse, der ikke kun er tro mod betydningen af kildeteksten, men som også gør dens nuancer, dens stil, og som giver den ønskede effekt på målgruppen (grundlæggende aspekt i tilfælde af en marketingkampagne, blandt andre ...).

Specialiseringen af en oversætter afhænger af flere ting, herunder den træning, han har fulgt, hans faglige baggrund, hans erfaring, den tid, der er brugt på at undersøge osv. Og du vil let være enig, det er menneskeligt umuligt at vide alt om alting…

Det første trin for at finde den oversætter, der vil tilfredsstille dig, er derfor at definere dit projekt klart: hvilken type tekst? For hvilket publikum? Hvilket formål?

HVORFOR BRUGE ET OVERSÆTTELSESBUREAU  ?

Fordi det er forsikringen om et relevant valg til dit oversættelsesprojekt! Når dit projekt er defineret, kommer tiden til at vælge: til hvem skal man henvende sig? Udvælgelsesprocessen kan være lang og kedelig, hvorfor du også kan vælge at overlade dette trin til et agentur. 

 

Hos Vitolker vælger vi nøje de samarbejdspartnere, som vi arbejder med, og kender specialeområderne samt styrkerne for hver enkelt af dem, deres tilknytning til nogle af vores klienter osv. Den ekspertise vores projektstyring hold giver os mulighed for at give dig en relevant oversættelse tilpasset dine behov så hurtigt som muligt.

 

Betydningen af ​​at ansætte et oversættelses- og tolkningsbureau

Sproglige forskelle gør vores kommunikation med resten af verden vanskeligere på grund af kulturel mangfoldighed.

I erhvervslivet er det vigtigt at have oversættere og tolke, der er i stand til at løse sproglige vanskeligheder, da forholdet mellem virksomheder beliggende i forskellige regioner i verden bliver hyppigere og tættere.

Uanset hvilket sprog, din virksomhed skal bruge et oversættelses og tolkningsbureau for at kunne finde et sted i den aktuelle kontekst af globalisering.

Oversætternes funktioner er knyttet til skriftligt indhold , det vil sige dokumenter og alle former for tekster, der vedrører alle typer felter, som fagfolk oversætter til forskellige sprog.

Tolkernes funktioner er knyttet til mundtligt sprog , det vil sige, at oversættelse finder sted, når afsenderen og modtageren ikke taler det samme sprog.

Der er flere typer af fortolkning:

  1. Samtidig tolkning: tolken er ansvarlig for mundtligt og i realtid at oversætte den tale, som taleren har fremsat. Til denne type fortolkning er det nødvendigt at tilvejebringe kabiner eller specifikt tolkningsudstyr for at være i stand til at give samtidig fortolkning.

  2. Fortløbende fortolkning: tolken er ansvarlig for at omformulere en talers meddelelse i slutningen af sin tale på det specificerede sprog. Denne type fortolkning er sædvanlig i forbindelse med pressekonferencer, foredrag og præsentationer.

  3. Forbindelsesfortolkning: tolken er ansvarlig for at oversætte en talers ord i slutningen af sin tale fra et sprog til et andet og vice versa. Dette muliggør udveksling og realtidsudveksling. Denne type fortolkning bruges normalt til arbejdsmøder, supportdage eller begivenheder, der kræver tovejs fortolkning.


Vitolker giver dig mulighed for at drage fordel af denne service på mere end 40 sprog med indfødte oversættere og tolke for at garantere den høje kvalitet af dit indhold og dine internationale begivenheder.

5 Oversættelsestips til at Optimere dit Websted Internationalt

International er en stor vækstspak til e-handelswebsteder. Mange e-forhandlere er tilfredse med at oversætte deres websted med Google Translate og venter derefter på, at det internationale salg begynder. Skuffelsen er så stor, når nye kunder ikke ankommer ... For at undgå denne form for situation tilbyder Vitolker dig sit oversættelsesråd for at optimere dit internationale e-handelssalg.Tip 1: Foretrukne menneskelig oversættelseBrug af automatiske oversættelsesværktøjer er nummer 1-fejlen, når det kommer til at oversætte et websted. Selvom disse værktøjer er meget forbedret i de senere år, er de stadig langt fra perfekte, især når det kommer til komplekse oversættelser.Menneskelig oversættelse er derfor fortsat den bedste mulighed: det gør det ikke kun muligt at få en oversættelse, der er i overensstemmelse med ens stil og brandimage, men også tage hensyn til oversættelsens kontekst.Kontekst er et grundlæggende element, der skal tages hensyn til i enhver oversættelse. En akavet oversættelse kan således omdanne betydningen af et indhold: for eksempel kan udtrykket "sko til at falde i" let have en helt anden betydning på et andet sprog. En menneskelig oversætter vil være i stand til at erstatte dette udtryk med et ækvivalent udenlandsk udtryk. Han vil vide, hvordan man tilpasser indholdet til målgruppen, selvom det betyder at bevæge sig væk fra en bogstavelig oversættelse.Tip nr. 2: Oversæt hele webstedetUdviklingen af et e-handelswebsted er ikke let: du skal passe på kvaliteten af indholdet, designet, optimeringen af brugeroplevelsen osv. Alle disse elementer bidrager til konvertering af besøgende. Hvorfor ikke lægge så meget vægt på at optimere dit websted, når det er et fremmedsprog?Det er vigtigt at oversætte hele webstedet, fra det mest indlysende indhold (hjemmesiden, produktark) til det mindst indlysende (menuer, sidefod, tekst i billeder osv.). At tilbyde sine kunder et komplet sted på deres modersmål optimerer ikke kun browsing og online shopping, men skaber også et tillidsforhold til sit publikum.Tip nr. 3: Hold dine oversættelser ajourNår dit websted er oversat, skal du ikke tro, at værket er afsluttet. Oversættelse er en løbende proces, fordi en online butik konstant udvikler sig: tilføjelse af nye produkter, rabatter og tilbud, ændring af leveringspolitikker osv.Hver gang du ændrer dit websted, er det vigtigt at opdatere oversættelserne på alle sprog, så besøgende har adgang til de rigtige oplysninger.Tip nr. 4: Tænk på designet på dit webstedDesignet af et websted kan perfekt tilpasse sig indhold på engelsk, men dette vil ikke nødvendigvis være tilfældet for andre sprog. Engelsk er for eksempel et kortere sprog end fransk eller tysk. Du skal derfor huske at kontrollere følgende elementer: menuer, titler, knapper, formularer osv. Teksten kan vises afskåret eller oversvømmet til andre elementer på webstedet.Igen kan en menneskelig oversætter overvinde dette problem ved at tilbyde kortere oversættelser eller ved at ændre visse sætninger, så de passer perfekt ind i designet. Det er også nødvendigt at tænke på at tilpasse designet efter navigationsvanerne i hvert land: Amerikanerne for eksempel foretrækker at navigere via hjemmesiden, mens russerne foretrækker brugen af hovedmenuen.Tip nr. 5: Gå videre til at oversætte dit webstedHvis oversættelse af hele dit websted er en god start på lancering internationalt, bør du ikke stoppe der. Vi må også overveje at oversætte alt dets marketingindhold: nyhedsbreve, automatisk e-mails, kundesupport osv. Disse kommunikationselementer er afgørende i de besøgendees købsbeslutning og skal derfor tilpasses internationalt publikum.Ved, hvordan man tilpasser sig de lokale præferencerVed at oversætte dit websted kan du oprette et link til et internationalt publikum. Det er et første skridt, men du skal også vide, hvordan du tilpasser sig den lokale kultur og dine præferencer for dine kunder. Kontaktoplysninger, valuta, målinger, sæsonbestemmelse, købspræferencer osv. Er alle elementer, der skal tages i betragtning for at optimere dit internationale e-handelssite.

Read more »

Vitolker leverer fortsat tjenester under pandemien

 

Allerede ansvarlig for tusinder af dødsfald og titusinder af forureninger på planeten, coronavirus, også kendt som covid-19, vil sandsynligvis også forårsage en veritabel tsunami i verdensøkonomien . Ikke desto mindre fortsætter Vitolker med at tilbyde sine oversættelsestjenester på højden af krisen takket være et 100% decentraliseret netværksstyret system .

Vi er først i starten af pandemien (forskere siger), og virksomheder fra alle sektorer - bil, luftfart, turisme og så mange andre - planlægger allerede bølger med fyringer, der er hidtil uset eller næsten. Kun subprime-krisen i 2008 var det lykkedes at få det økonomiske system til at ryste over dens fundament på denne måde, afsløre dets svagheder og sætte titusinder af mennesker på gaden i årevis af usikkerhed.

Hvis det er åbenlyst, at mange lektioner skal trækkes fra den forfærdelige sundhedskrise, som vi oplever, er presserende øjeblikket indeslutning (mere eller mindre radikalt afhængigt af landet) af befolkningen og bevillingen ekstraordinære tilskud til virksomheder og selvstændige med henblik på at spare møbler og undgå fortidens fejl.

Det skal ses, hvor længe covid-19-pandemien vil vare: de økonomiske spinoffs vil sandsynligvis gå langt ud over selve pandemien og etablere sig på lang sigt. Men en ting ad gangen.

For at komme ud af det har mange virksomheder sat deres syn på telearbejde , den eneste mulighed for social distancering, der gør det muligt at udføre de igangværende opgaver. Da de aldrig har overvejet denne mulighed før, finder de fleste sig ude af vagt: hvordan man arrangerer et sådant møde (med 5 deltagere) planlagt i lang tid? Hvordan kommunikerer jeg med kunden på en flydende måde?

Hos Vitolker har vi brugt denne eksterne arbejdsmetode siden vores begyndelse (for næsten 20 år siden), for større smidighed og for at reagere på vores internationale kunder uanset tidszone.

Arbejder i et netværk omkring et par nationale filialer, der selv opererer i virtuelle, er vores oversættere således forbundet fra deres hjem, og føler derfor ikke behovet for at rejse. Fjernoversættelse syntes umiddelbart for os at være den mest passende metode til at arbejde effektivt i denne nye globaliserede verden.

Denne rhyzomatiske funktion gør det muligt for os i dag at fortsætte med at arbejde i fuld sikkerhed og at garantere det samme kravniveau . Angst for ikke at sprede virussen og ikke at sprede den omkring dem, vores professionelle oversættere og vores off-site projektledere leverer de oversættelser, som virksomheder har brug for på rekordtid. Hvis nogle agenturer finder det vanskeligt at organisere under disse forhold, for Vitolker, er det en leg, og arbejdet lider ikke.

Vores flersprogede oversættelsestjenester for virksomheder, der har besluttet at fortsætte deres forretning i disse vanskelige tider, men også kommunikationsbureauer, der ønsker at kommunikere en nødsituation relateret til Covid-19: det er derfor, vi i disse dage får mange udgivelser tryk på for at oversætte til engelsk , tysk eller andre europæiske sprog i en nødsituation. Og vores sprogfolk svarer til stede.

På samme måde samarbejder vi med flere virksomheder, der allerede ønsker at kommunikere om deres vintertilbud for at være klar, når pandemien viser tegn på svaghed.

Kort sagt, under krisen, er BeTranslated stadig åben . Vores netværksdrift og fjernbetjening etableret i næsten 20 år giver os i dag mulighed for at svare effektivt på enhver anmodning .